ترجمه آهنگ Arcade Fire - The Suburbs
The Suburbs | حومه شهر
"آرکید فایر" نام یک گروه آرت راک کانادایی است که در سال 2001 در شهر مونترال شکل گرفت و بعد از انتشار چند آلبوم EP و دمو، با عرضه آلبوم اولشان "مراسم تدفین" در سال 2004 به شهرت رسیدند. آلبوم سوم گروه، "حومه شهر" (که این آهنگ از آن انتخاب شده) در سال 2010 منتشر شد و با فروش بسیار خوبی که داشت و همچنین دریافت نقدهای بسیار مثبت و بردن جایزه "گرمی" برای بهترین آلبوم سال، جا پای گروه را بیش از پیش محکم کرد. "آرکید فایر" به خاطر اجراهای زندهی بسیار پویا، رنگارنگ و شگفتآورشان و تبحر 6 عضو ثابت گروه در استفاده از طیف وسیع سازها، شهرت زیادی کسب کردهاند.
"حومه شهر" آهنگ اول آلبوم سوم گروه با همین نام است که مثل اکثر آثار گروه به تم ِ "بزرگ شدن" میپردازد؛ با این تفاوت که داستان آهنگ، خیالی نیست و برگرفته از زندگی دو عضو گروه "وین" و "ویل باتلر" و گذراندن دوران نوجوانیشان در حومه تگزاس میباشد. آهنگ، بعضی ترسهای مخفی و تاریک گروهی از نوجوانان حومه شهر نشین (که داستانشان در طول آلبوم ادامه دارد) را به معرض نمایش گذاشته و تمهای اصلی آلبوم، مثل "جنگ"، "جوانی" و "از دست دادن معصومیت" را معرفی میکند. "اسپایک جونز" (کارگردان آمریکایی فیلمهایی همچون "Her" و "Being John Malkovich") فیلم کوتاهی به نام "صحنههایی از حومه شهر" را با اقتباس از این آهنگ و در کل آلبوم "Suburbs" ساخته است که با این آهنگ شروع و با آهنگ "Suburban War" به پایان میرسد.
In the suburbs I
I learned to drive
And you told me we'd never survive
Grab your mother's keys we're leavin'
در حومه شهر
رانندگی رو یاد گرفتم
و تو بهم گفتی که [با این طرز زندگی] دووم نمیاریم
کلیدهای ماشین مادرت رو بردار، باید از اینجا بریم
You always seemed so sure
That one day we'd be fighting
A suburban war
your part of town against mine
I saw you standing on the opposite shore
همیشه به نظر میرسید مطمئنی
که یه روز در جنگی در حومه شهر
مبارزه خواهیم کرد
سهم تو از شهر در برابر سهم من
دیدم که تو جبهه مقابل ایستادی
But by the time the first bombs fell
We were already bored
We were already, already bored
ولی قبل از اینکه که اولین بمبها فرو بریزن (جنگ شروع بشه)
ما حوصلهمون سر رفته بود
(اشاره داره به بیتفاوتی و بیحسی "نسل Y" یا متولدین دهه 80 میلادی تا سال 2000، به خشونت و اتفاقات وحشتناکی که اطرافشان رخ میدهد.)
Sometimes I can't believe it
I'm movin' past the feeling
Sometimes I can't believe it
I'm movin' past the feeling again
بعضی وقتها باورم نمیشه
که دارم احساساتم نادیده میگیرم
بعضی وقتها باورم نمیشه
که باز هم دارم احساساتم رو نادیده میگیرم
Kids wanna be so hard
But in my dreams we're still screamin' and runnin' through the yard
And all of the walls that they built in the seventies finally fall
And all of the houses they built in the seventies finally fall
Meant nothin' at all
Meant nothin' at all
It meant nothin
بچهها دوست دارن سر سخت به نظر بیان (مثل بزرگترها باشن)
ولی تو رویاهام، هنوزم داریم جیغ و داد میکنیم و تو حیاط میدویم
و همه دیوارهایی که در دهه هفتاد ساختن، سرانجام فرو میریزن
و همه خونههایی که در دهه هفتاد ساختن، سرانجام ویران میشن
انگار نه انگار
انگار نه انگار
انگار نه انگار که اتفاقی افتاده
Sometimes I can't believe it
I'm movin' past the feeling
Sometimes I can't believe it
I'm movin' past the feeling and into the night
بعضی وقتها باورم نمیشه
که دارم احساساتم نادیده میگیرم
بعضی وقتها باورم نمیشه
که باز هم شب هنگام دارم احساساتم رو نادیده میگیرم
So can you understand?
Why I want a daughter while I'm still young
I wanna hold her hand
And show her some beauty
Before this damage is done
حالا درک میکنی
که چرا میخوام وقتی هنوز جوونم، صاحب یه دختربچه بشم؟
میخوام دستش رو بگیرم
و یخورده [از] زیباییها [ی زندگی] رو بهش نشون بدم
قبل از اینکه برای همیشه زخم بخوره
But if it's too much to ask, it's too much to ask
Then send me a son
ولی اگر این درخواست زیادیـه
من رو صاحب یه پسر کن
Under the overpass
In the parking lot we're still waiting
It's already passed
So move your feet from hot pavement and into the grass
Cause it's already passed
It's already, already passed!
در زیر ِ پل هوایی
در محوط پارکینگ، هنوز هم منتظریم
[دوران کودکی/دوران امیدها و آرزوها] گذشته
پس از پیادهروی داغ (نماد دوران کودکی) بگذر و برو روی چمنها (نماد بزرگسالی و قبول کردن واقعیات زندگی)
چون دیگه تموم شده
دیگه گذشته و تموم شده!
Sometimes I can't believe it
I'm movin' past the feeling
Sometimes I can't believe it
I'm movin' past the feeling again
بعضی وقتها باورم نمیشه
که دارم احساساتم نادیده میگیرم
بعضی وقتها باورم نمیشه
که باز هم دارم احساساتم رو نادیده میگیرم
I'm movin' past the feeling
I'm movin' past the feeling
دارم احساساتم رو نادیده میگیرم
دارم احساساتم رو نادیده میگیرم
In my dreams we're still screamin'
We're still screamin'
We're still screamin'
تو رویاهام، هنوز هم داریم جیغ و داد میکنیم
هنوز هم داریم جیغ و داد میکنیم
هنوز هم داریم جیغ و داد میکنیم
ترجمه: سعید منصوری
دسترسی به دیتابیس آهنگهای انگلیسی ترجمه شدهی گروه زبان اهورا
با عضویت در کانال رسمی گروه زبان اهورا از آخرین مطالب در سریعترین زمان مطلع شوید.
-
نویسنده :
سعید منصوری
- 0 نظر
- 3655 بازدید
نظرات خود را بیان کنید